sábado, 2 de octubre de 2010

Las expresiones “El Antiguo Testamento” y “El Nuevo Testamento”

7E Las expresiones "El Antiguo Testamento" y "El Nuevo Testamento"
2Co 3:14.—Gr.: ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης
(e·pí tei a·na·gnó·sei tes pa·lai·ás di·a·thé·kes);
lat.: in lectione veteris testamenti
1904 "en la lectura del viejo Versión Reina-Valera.
testamento"
1963 "durante la lectura del Traducción del Nuevo Mundo
antiguo pacto" de las Escrituras Griegas
Cristianas, Brooklyn.
Hoy es una práctica común llamar "El Antiguo Testamento" o "El Viejo
Testamento" a las Escrituras escritas en hebreo y arameo. Esto se basa
en la lectura de 2Co 3:14 en la Vulgata latina, varias versiones
basadas en esta, y la Versión Reina-Valera (ediciones de 1904 y 1934).
Las Escrituras Griegas Cristianas por lo general reciben el nombre de
"El Nuevo Testamento". Debe notarse que en 2Co 3:14 la palabra
di·a·thé·kes significa "pacto", como en los otros 32 lugares donde
aparece en el texto griego. (Véase Ap. 7D.)
Sobre el significado de la palabra latina testamentum (genitivo:
testamenti), Edwin Hatch, en su obra Essays in Biblical Greek, Oxford,
1889, p. 48, declara que "porque no se tenía conocimiento de la
filología del latín posterior y vulgar, anteriormente se supuso que
'testamentum', como se vierte la palabra [di·a·thé·ke] en las
versiones latinas primitivas así como en la Vulgata, significaba
'testamento', mientras que en realidad significaba también —si no
exclusivamente— 'pacto'". De igual manera, en A Bible Commentary for
English Readers by Various Writers, publicado por Charles Ellicott,
Nueva York, tomo VIII, p. 309, W. F. Moulton escribió que "en la
antigua traducción latina de las Escrituras, testamentum llegó a ser
la versión común de la palabra [di·a·thé·ke]. Sin embargo, puesto que
esta versión muy a menudo se encuentra donde es imposible pensar en un
significado como testamento (por ejemplo, en Sl lxxxiii, 5, donde
nadie supone que el salmista dice que los enemigos de Dios 'han
arreglado un testamento contra Él'), está claro que el testamentum
latino se usó con un significado extendido, en respuesta a la amplia
aplicación de la palabra griega". (Véanse Sl 25:10 y Sl 83:5, nn.)
En vista de lo ya indicado, la lectura "viejo testamento" en ciertas
ediciones de la Versión Reina-Valera (así como "antiguo testamento" en
otras versiones) en 2Co 3:14 es errónea. Hay traducciones modernas que
presentan la lectura correcta, "antiguo pacto" o "viejo pacto", en ese
lugar. Aquí el apóstol Pablo no se está refiriendo a las Escrituras
Hebreas y Arameas en su totalidad. Tampoco quiere decir él que los
escritos cristianos inspirados constituyen un "nuevo testamento
(pacto)". El apóstol habla del antiguo o viejo pacto de la Ley, que
fue registrado por Moisés en el Pentateuco y que compone sólo una
parte de las Escrituras que existían antes del cristianismo. Por esta
razón dice en el versículo siguiente: "cuando se lee a Moisés".
Por lo tanto, no hay base válida para llamar "El Antiguo Testamento" o
"El Viejo Testamento" a las Escrituras Hebreas y Arameas, ni para
llamar "El Nuevo Testamento" a las Escrituras Griegas Cristianas.
Jesucristo mismo se refirió a la colección de los escritos sagrados
con la expresión "las Escrituras". (Mt 21:42; Mr 14:49; Jn 5:39.) El
apóstol Pablo llamó a esta colección "las santas Escrituras", "las
Escrituras" y "los santos escritos". (Ro 1:2; 15:4; 2Ti 3:15.) En
armonía con la expresión inspirada de Ro 1:2, la Traducción del Nuevo
Mundo contiene en su título la frase "las Santas Escrituras".
gomezburgara@hotmail.com

--
La hierba verde se ha secado,la flor se ha marchitado,pero en cuanto a
la palabra de nuestro Dios JEHOVÁ,Durara hasta tiempo indefinido.
ISAIAS 40;8
http://burgara-despertadatalaya.blogspot.com
http://groups.google.com.mx/group/revistas-y-folletos-de-la-watchtower

Etiquetas

Macpela.

Macpela.
casa de los patriarcas.

Archivo del blog

Datos personales

Mi foto
Jehová es mi pastor y nada me faltara.